When you have two million words worth of Eastern fantasy adventure to translate - and make accessible - to English-speaking gamers, where the hell do you start? The NCSoft team sounds off on the monumental task of localizing a game like Aion.
---
WC: First of all, would you care to introduce yourselves?
Marti: Marti McKenna, Creative Writing Lead and game industry vet.
Fran: I'm Fran Stewart. I've only been paid to write for a little while, but I've always been a storyteller.
Dave: I'm David Noonan. In a previous life, I played Dungeons & Dragons for a living.
Bridget: Bridget McKenna here. Science Fiction and Fantasy writer and editor, been doing this computer games stuff for about 21 years.
Robin: I'm Robin MacPherson. I'm the fledgling of the team.
Janna: I'm Janna Silverstein. I've been a professional science fiction and fantasy editor and writer for longer than I care to admit.
Stacey: I'm Stacey Janssen. I'm a writer and the Editor-in-Chief for an online SF magazine.
Jess: I'm Jess Downs, the walking encyclopedia of Aion.
Conor: Agh, I'm Conor Sheehy, the guy who got to pick last on the colour front. And yes, that's "colour". Been a writer for NCsoft for a year and a half now, and recently moved from our Brighton office to Seattle!
Daneen: I'm Daneen McDermott, an eleven year veteran of the gaming industry. And Conor, I prefer "ultimate" not last - that makes you penultimate, by the way.
Conor: Sweet. Penultimate kinda works as a compliment for a writer. I just hope Scott doesn't come back and ruin everything. Or Erik.
Erik: I'm Erik Bear, son of the science fiction writer Greg Bear, first time writing in the gaming industry.
Username
Password


